8 de maio de 2010

(Artigo) - Making Of ou Making Off ?

making of Making of ou making off ?
Alguns dizem que a confusão é por causa da pronúncia : Of ( ãv) e off (óf).
Outros, porque o brasileiro conhece mais a palavra OFF ( desligado) e faz uma relação com uma expressão que seria talvez “ câmera desligada”.
Mas o certo mesmo é making of, expressão inglesa que significa, num processo de produção de um vídeo, a fase de preparação, os bastidores da filmagem.
Então, quando você encontrar por aí a expressão “making off” ( que, aliás, não significa nada em inglês ) já saberá que ela foi grafada de forma errada.

Um comentário:

Claudia disse...

O correto é making of.


O Off é coisa de brasileiro...
Aliás num Making Of nada é descartado...tudo no máximo fica na categoria "releitura"...

Bjs